Bei Dao – Black Map
Black Map
in the end, cold crows piece together
the night: a black map
I’ve come home—the way back
longer than the wrong road
long as a life
bring the heart of winter
when spring water and horse pills
become the words of night
when memory barks
a rainbow haunts the black market
my father’s life-spark small as a pea
I am his echo
turning the corner of encounters
a former lover hides in a wind
swirling with letters
Beijing, let me
toast your lamplights
let my white hair lead
the way through the black map
as though a storm were taking you to fly
I wait in line until the small window
shuts: O the bright moon
I go home—reunions
are one less
fewer than goodbyes
Poet – Bei Dao
Translator – Eliot Weinberger
काला नक़्शा
अंत में ठंडे कौए सारे टुकड़े जोड़कर
रात बनाते हैं : एक काला नक़्शा
मैं घर पहुंच गया हूं – पीछे रास्ता
ग़लत रास्ते से भी ज़्यादा लंबा निकला
उतना ही लंबा जितना जीवन
जाड़ों का हृदय लाओ
जब चश्मे का पानी और बेतहाशा विशाल दवा-गोलियां
रात के शब्द बन जाती हैं
जब स्मृति भौंकती है
इंद्रधनुष काले बाज़ार पर प्रेतबाधा की तरह उगता है
मेरे पिता के जीवन की कौंध उतनी ही छोटी थी जितनी मटर का दाना
मैं उनकी प्रतिध्वनि हूं
मुलाक़ातों के कोनों को पलटता हुआ
एक पूर्व-प्रेमी चिट्ठियों से चकराती हवा के पीछे
छिप जाता है
बीजिंग, शराब का यह जाम
तुम्हारी राहबत्तियों के लिए
मेरे सफ़ेद बालों को इस अंधेरे नक़्शे से
रास्ता खोज निकालने दो
जैसे कि कोई तूफ़ान तुम्हें उड़ाए ले जा रहा हो
मैं क़तार में खड़ा इंतज़ार करता हूं
जब कि तक वह छोटी खिड़की बंद नहीं हो जाती :
ओ मेरे चमकीले चांद
मैं घर जा रहा हूं
जीवन में कुल जितनी अलविदा होती हैं
उनसे एक कम पुनर्मिलन होता है